Pregatirea angajatilor bursei

Succesul atunci când se utilizează tratamentul spitalicesc în străinătate, sau pur și simplu - utilizarea unui medic care nu este angajată în limba locală, precum și documentația medicală mai târziu, am nevoie pentru continuarea tratamentului în următoarea țară ar trebui să treacă o traducere a textului de către un medic .

Persoanele care se bucură de traduceri medicale în capitală au, cel mai adesea, studii medicale - sunt medici activi, oameni care au absolvit universități în domenii legate de farmacie, biologie și chimie. Există certificate corespunzătoare care confirmă învățarea limbilor străine. Sunt adesea vorbitori nativi sau au lucrat în străinătate. Există o pregătire adecvată: de asemenea, din zidul lingvistic, și ca în perioada în care acestea verifică meritele unui text dat.

Este semnificativă verificarea textului de către un traducător autorizat, care aplică eventuale corecții, întreabă dacă textul este de înaltă clasă și - ceea ce este cel mai important - dă autorității publice sigiliul său.

Documentele medicale care sunt cel mai des înțelese sunt boala pacientului, descărcarea de gestiune din spital, rezultatele testelor, trimiterile la întrebări, scutirile medicale, deciziile privind statutul de dizabilitate, istoricul tratamentului - dacă căutăm despăgubiri pentru un accident străin.

Traducerea medicală este, de asemenea, o traducere a articolelor științifice, a manualelor pentru studenții medicali, a unor cărți științifice populare despre medicină, a unor filme promoționale care conțin vocabular specializat, prezentări multimedia sau chiar programe în care sunt menționate instrumentele medicale.

Cele mai populare limbi din care traduceți sunt, desigur, engleză, germană, franceză și rusă. Studiile de specialitate se mută în limbile daneză, japoneză, chineză, turcă, olandeză, suedeză și norvegiană. Cu o muncă îngustă, cu cât mai mult cu bună-credință sunteți cu atenția unui vorbitor nativ.