Traducerea inapoi

Pe lângă traducerile scrise, colecția agențiilor profesionale de traducere include și interpretarea, ceea ce impune traducătorului nu numai să învețe stilul și abilitățile lingvistice excelente, ci și să ofere caracteristici suplimentare.

Specificitatea traducerilor simultaneBirourile care se trezesc zilnic interpretând la Varșovia subliniază că, datorită proprietății acestui standard de traduceri, acestea sunt printre cele mai mari. Faptul că li se administrează oral, adică că suntem considerați, face ca interpretarea să fie mai stresantă și au nevoie de o compunere și o rezistență mult mai ridicate pentru stresori. Dificultățile se adaugă prin faptul că nu ne putem baza pe niciun dicționar aici, deoarece nu contează la acel moment. În timpul traducerii, traducătorul efectuează traducerea în paralel cu ultima, pe care o spune vorbitorul. Cu toate acestea, el spune că nu există loc pentru tratamente lingvistice.

Ce alte caracteristici trebuie să îndeplinească simultan traducătorul?Mai presus de toate, este necesară cunoașterea divizibilității atenției. Pe de o parte, transferă conținutul tradus ascultătorilor, iar din cel adițional, ascultă restul conținutului pe care trebuie să îl traducă. Memoria perfectă este o altă calitate importantă. Dacă este dificil să concentrezi și să ții minte conținutul ascultat, nu îl va traduce cu exactitate.

Cine trage de la astfel de traduceri?Acest om de traducere este deosebit de popular în diferite tipuri de discuții de afaceri, negocieri sau training-uri, precum și în timpul prelegerilor sau conferințelor internaționale. Cel mai adesea se deplasează în cabine foarte bine pregătite, echipate cu echipamente bune, care desigur trebuie să fie deservite perfect.Dacă doriți să aveți o traducere corectă, alegeți un traducător care să aibă ultimele predispoziții, nu doar cunoștințe.